粗黑进进出出粉嫩视频_免费av无码无禁止网站_亚洲高清无码在线观看免费_91久久中文精品无码中文字幕

電力工程招投標(biāo)文件中英語語言的嚴(yán)肅性

  工程項(xiàng)目建設(shè)中,如果是面向海外市場還需要我們具備一定的英語語言能力。因?yàn)槲覀冏龉こ探ㄔO(shè)項(xiàng)目不僅僅是在國內(nèi)范圍,在用到英語的情況下我們也要有相應(yīng)語言準(zhǔn)備。來一起了解下英語在招投標(biāo)中的應(yīng)用吧!

電力工程招<a href=

  根據(jù)世界銀行的規(guī)定,招標(biāo)文件應(yīng)該包括:招標(biāo)邀請書,投標(biāo)人須知,標(biāo)書格式,一般的和特殊的條款,技術(shù)規(guī)格,貨物清單或數(shù)量和圖紙清單,以及必要的文件如各種擔(dān)保形式等。投標(biāo)文件則是對招標(biāo)文件的響應(yīng),各種表格的填寫或?qū)Ω黜?xiàng)要求的承諾,除此之外,招標(biāo)文件中還應(yīng)包括標(biāo)前會(huì)議所發(fā)的補(bǔ)充文件及對各投標(biāo)商所要求澄清問題的答復(fù)意見,也包括在評標(biāo)期間對各投標(biāo)商所提問題的答復(fù)函件和澄清會(huì)議記要等,因?yàn)檫@些文件都是評標(biāo)的依據(jù)。反之,投標(biāo)商對買方澄清意見的答復(fù)函件也構(gòu)成了投標(biāo)文件的一部分, 與投標(biāo)文件一樣具備了同等的法律作用。

  (1) 眾所周知,工程招投標(biāo)文件是一種很嚴(yán)肅的書面文體,要求精確、嚴(yán)謹(jǐn)。招投標(biāo)文件屬于嚴(yán)肅的書面文體,要求語言嚴(yán)謹(jǐn)周密,且行文簡練,定義準(zhǔn)確無誤,重點(diǎn)突出。 請看這樣一段句子:

  [例 1] All I&C equipment furnished must be based on Contractor's recommendation and proven experience in the power plant installations. No prototype components shall be used. The Contractor shall state the applications,the performance guarantees including accuracy,repeatability,drift due to time and temperature etc,and shall provide the catalog for each type of application in his proposal.

  本段是對投標(biāo)方所提供的設(shè)備的客觀要求,三句話中分別用了一個(gè)must和三個(gè) shall,其意都是要求承包人(或投標(biāo)方)在客觀上必須做到的。但第一句話中用must這個(gè)詞就顯得比較生硬,也不禮貌,因?yàn)楣こ陶袠?biāo)畢竟還屬于一項(xiàng)外交活動(dòng),因此在招標(biāo)文件中盡量不使用must。而shall這個(gè)詞用在招標(biāo)文件、合同、條約和規(guī)章等文件中多表示客觀義務(wù)、規(guī)定,甚至是強(qiáng)制性的要求。細(xì)讀招標(biāo)文件,凡是在客觀上要求投標(biāo)人做到的,幾乎全用shall這個(gè)詞。這與另一個(gè)詞will形成了明顯對照,will表示主觀上的一種愿望和打算,不帶有強(qiáng)制性。難怪有些投標(biāo)商將買方的招標(biāo)書買去以后,只是將shall這個(gè)詞改寫成Will就作為他們的投標(biāo)文件,這樣一旦中標(biāo),他們談判起來就比較主動(dòng)。 在工程招投標(biāo)文件中,也會(huì)用到should和may這兩個(gè)詞,為了進(jìn)行比較,不妨看一下ASME規(guī)程中動(dòng)力管道篇對shall,should和may這三個(gè)助動(dòng)詞的定義:

  “Shall” or “shall not” is used to indicate that a provision or prohibition is mandatory. “Should” or “It is recommended”is used to indicate that a provision is not mandatory but recommended as good practice.

  “May”is used to denote permission, neither a requirement nor a recommendation.

  從定義中可以看出shall或shall not用來說明“規(guī)定”或“禁止”,都是強(qiáng)制性的。 “Should”或"It is recommended"用來說明“規(guī)定”或“推薦”,不帶有強(qiáng)制性,而是依據(jù)成熟的經(jīng)驗(yàn)所推薦的?!癕ay”用來說明規(guī)定既不是要求的,也不是推薦的。

下面再參考英國 Longman 公司出版的 “A Comprehensive English Grammar for Foreign Students”語法書中對shall和will用在第二人稱和第三人稱時(shí)的區(qū)別:

  In the examples where“shall”was used in the second or third person to express determination or resolution, note that the determination is in the mind of the speaker.

  He shall pay you what he owes you.

  他應(yīng)付所欠你的錢。

  本句的含意是:我(說話人)催(或強(qiáng)迫)他還所欠你的錢。 但是如果這種決定不是發(fā)自說話人的心里,而是發(fā)自句子中的主語,則應(yīng)用Will而不用shall。例如:

  George will go out without his overcoat although it is a bitterly cold day.

  盡管天氣很冷,喬治出去還是沒穿大衣。

  本句的含意沒有講話人的意愿,而句子的主語喬治的意愿起主導(dǎo)作用。

  如果句中用shall而不用will則表示:我(講話人)讓喬治出去不要穿大衣。

  在[例1]中的第二句No prototype components shall be used中把否定詞用在句首, 比用在shall后有更強(qiáng)調(diào)的意思,也符合科技英語寫作上的要求,即句子的主要信息盡量前置,放在主語中。通過以上分析,例1可以譯為:

  所有儀表和控制設(shè)備應(yīng)根據(jù)承包商的推薦和在電廠安裝的成熟經(jīng)驗(yàn)來提供,試生產(chǎn)的部件不得使用。承包商必須說明產(chǎn)品的用途,工作狀況及性能保證包括精度,重復(fù)性及由于時(shí)間、溫度的原因而產(chǎn)生的漂移,還要對他所建議的產(chǎn)品分類,提供說明目錄。

  (2) 在招標(biāo)文件中,英語選詞一定要準(zhǔn)確,不得產(chǎn)生歧義。例如招標(biāo)文件中有這樣一段話:

  所有由汽機(jī)承包商供應(yīng)的用于連接設(shè)備或控制裝置的預(yù)制電纜,應(yīng)由汽機(jī)承包商負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)、布置走向和供應(yīng),不管設(shè)備/管道在什么位置。

  譯成英文:

  All prefabricated plug-in cables used to connect the equipment or control devices provided by Turbine Contractor shall be designed,routed and supplied by Turbine Contractor, no matter where the equipment /piping to be supplied is located.

  在這段英文中,plug-in就是必不可少的,它帶有插入的意思。原來這里所指的預(yù)制電纜就是兩端帶有插頭的電纜,可直接插入控制裝置和被控制的設(shè)備上,裝配起來很方便。如果按照漢語字面的意思僅翻譯成prefabricated cables就容易和cables on reel (電纜盤上的電纜)相混,誰能說cables on reel不是prefabricated cables呢?

  國內(nèi)的電站工程,土建施工部分一般都是由國內(nèi)的施工單位來完成的,但是招標(biāo)文件中往往規(guī)定預(yù)埋鋼筋和水泥由投標(biāo)商來提供。因?yàn)槠啓C(jī)基礎(chǔ)的鋼筋和水泥所需量大,要求高。因此在招標(biāo)文件中,汽輪機(jī)的基礎(chǔ)一般要用到兩個(gè)詞foundation and pedestal。按照講英語國家的工程技術(shù)人員理解foundation —般指地下部分。而pedestal則指從地面零 米到汽機(jī)平臺(tái)大約14米高的基座。如果我們僅用其中一個(gè)詞,供貨范圍就會(huì)發(fā)生很大變化。

另外還有幾個(gè)詞在招投標(biāo)的過程中也是常用的,但語氣是不同的。比如最近流行的一個(gè)詞“承諾”在英文中對應(yīng)的詞為commitment和promise。如要講“投標(biāo)商承諾提供三臺(tái)給水栗并滿足容量要求”可以譯為:The bidder has promised to supply three pumps which shall satisfy the specification of capacity,英語中 commitment 和 promise 這兩個(gè)詞和漢語中的“承諾”這個(gè)詞可以理解為所“要約”的主體內(nèi)容,依然是沒有法定行為的規(guī)范,也沒有監(jiān)督“承諾”執(zhí)行的“合法”文件。換言之,承諾即許愿,是一種可以改變的許愿或愿望。因此英語中就有這樣的句子:If you make a promise you should keep it; you ought not to break a promise,可以看出promise是可以毀約的。在招投標(biāo)文件中盡量避免使用這個(gè)詞,可以用下面三個(gè)詞對promise取而代之,這就是confirm,agree和guarantee。

  從招標(biāo)方的立場來說,對投標(biāo)方所推薦的產(chǎn)品,投標(biāo)方最終要征得招標(biāo)方的認(rèn)可,常用的有三個(gè)詞 for Owner's selection (strongest),approval (stronger) and confirmation (normal)。其語氣程度是不同的。

  (3) 另外,招標(biāo)文件對一些有爭議的詞組在技術(shù)條款中都作了明確的定義,一旦投標(biāo)方不提出偏差,則這些定義就成為供貨范圍和評標(biāo)的依據(jù)。如在鍋爐島中對蒸汽發(fā)生器、 原產(chǎn)國、控制柜、支吊架、管道、泵組等,都作了定義。對鍋爐給水泵的定義是這樣寫的: ’

  Boiler Feed pump

  One (1) motor-driven half-load boiler feed pump set,complete with variable speed coupling and gearbox, drive motor,couplings with coupling guards,base plates,anchorages, sealing water supply system (where applicable) etc.

  Complete control,hydraulic and lubricating oil systems with main and auxiliary oil pumps, oil tanks,oil coolers,oil filters.

  從定義中可以看出:給水泵不但含有泵本身,而且必須配備完整的變速耦合器、驅(qū)動(dòng)電動(dòng)機(jī)、聯(lián)軸器及保護(hù)網(wǎng)、底板、地腳螺釘、密封水供應(yīng)系統(tǒng)等。

  還有整套控制,液壓及潤滑油系統(tǒng),以及主輔油泵、油箱、油冷卻器、油過濾器。

  翻譯或編寫英文標(biāo)書,對漢語的原意一定要弄清,切不可望字生意(譯)。以其昏昏使人昭昭是不行的。例如,關(guān)于低壓省煤器的技術(shù)規(guī)范,有這樣一項(xiàng)要求:低壓省煤器系統(tǒng)發(fā)生故障時(shí),可以斷其供水,低壓省煤器可以干燒,不影響機(jī)組的安全運(yùn)行。譯成英語為:when low pressure economizer is in trouble, water supply may be cut off, then the low pressure economizer can be under operation without disturbing the safety of the unit.

  在這句話中“干燒”絕不可翻譯成dry firing.因?yàn)槭∶浩鞑豢赡艹霈F(xiàn)dry firing這種情況, 這里的“干燒”即在省煤器斷水工況下,煙氣仍可以在一段時(shí)間內(nèi)安全通過省煤器進(jìn)入煙囪。

  (4)招投標(biāo)文件中的英語語法一定要精確、清晰,在實(shí)際工作中,文件中出現(xiàn)的錯(cuò)誤 往往是不能令人容忍的,不管這種錯(cuò)誤是來自于編寫、翻譯還是打印,因?yàn)橐坏﹫?zhí)行起合 同來就不能以“錯(cuò)誤”免其職責(zé),請看下面幾個(gè)例句:

  a. CMC will be responsible for any costs or expenses incurred by the bidders in connection with the preparation or delivery of the bids.

  這是一份登在有影響的報(bào)刊上的招標(biāo)公告,很明顯主句中丟掉了一個(gè)not,意思就正 好相反,因?yàn)檎袠?biāo)人絕對沒有責(zé)任和義務(wù)承擔(dān)投標(biāo)人在編寫和提交標(biāo)書過程中所發(fā)生的費(fèi) 用,同時(shí)這筆費(fèi)用也是很難算清的。

  b. 在一份招標(biāo)文件中,有關(guān)分散控制系統(tǒng)進(jìn)出口接點(diǎn)的備用量的罰款條款中是這樣寫的:

  The standby quantity of I/O connection shall be 20%.

  Penalty:after performance test, each increase of 1%,the penalty of contract price will be JPY 3,450,000.

  文件規(guī)定了進(jìn)出口接點(diǎn)的備用量為20%,而罰款項(xiàng)中卻寫每增加1%則罰款345萬日 元,意思也剛好弄反了。對于招標(biāo)人來講投標(biāo)人預(yù)留的接點(diǎn)愈多對招標(biāo)人愈有利。結(jié)果每增加1%反倒罰款幾百萬日元。

  類似的錯(cuò)誤在招投標(biāo)文件中也是屢見不鮮的。因此應(yīng)該把好每一道關(guān)口,絕不能因?yàn)?疏忽大意而造成不可估量的經(jīng)濟(jì)損失。

  總的來說,在招投標(biāo)中對于英語語言詞匯理解不夠準(zhǔn)確就會(huì)造成很麻煩的錯(cuò)誤誤會(huì),我們平時(shí)也要多注意積累,多一些招投標(biāo)相關(guān)技能,在招投標(biāo)現(xiàn)場才不會(huì)吃虧,對于我們的投標(biāo)文件編制等事項(xiàng)也很有幫助。

銳志無限綜合網(wǎng)絡(luò),侵刪。

作為招投標(biāo)一站式服務(wù)機(jī)構(gòu),銳志無限專業(yè)承攬各類標(biāo)書編制與審核、工程造價(jià)咨詢、工程預(yù)結(jié)算、招標(biāo)代理、資質(zhì)合作等業(yè)務(wù)。

公司在招投標(biāo)行業(yè)擁有豐富的資源和人脈,團(tuán)隊(duì)實(shí)力雄厚,經(jīng)驗(yàn)豐富,業(yè)務(wù)熟練,服務(wù)用心,已幫助眾多企業(yè)成功中標(biāo)。

公司全天24小時(shí)為各大企業(yè)提供投標(biāo)免費(fèi)咨詢,歡迎您的撥打免費(fèi)電話或者加客服微信咨詢。

相關(guān)文章